Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje preporučio je u ponedjeljak da se umjesto engleskog naziva “lockdown” u javnosti i medijima koristi hrvatski naziv “zatvaranje”.
Engleski naziv lockdown tvoren je od sastavnica lock “zaključati” i down “dolje”. Engleska riječ lockdown znači “zatvaranje, zaključavanje, blokada, izolacija”, kaže se u priopćenju koje potpisuje ravnatelj Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje Željko Jozić.
Ta se riječ u hrvatskome jeziku počela upotrebljavati pojavom koronavirusa i prema Pojmovniku koronavirusa Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje znači “uvođenje karantene ili restriktivnih mjera da bi se povećala sigurnost”. Isto značenje ima i shutdown.
Razlikuje se potpuni lockdown (katkad se u tome značenju upotrebljava i samo lockdown) i djelomični ili meki lockdown.
U hrvatskim se medijima pojavljuju i nazivi potpuno zatvaranje i djelomično zatvaranje, pa te nazive treba preporučiti u hrvatskome standardnom jeziku, poručuje Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
(Hina)
foto: unsplash
Imate više informacija o ovoj temi, želite li komentirati, napisati reakciju ili želite prijaviti pogrešku u tekstu?