Nacionalni portal logo za ljude sa stavom, portal sa stavom!

Lokalne vijesti

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje umjesto “lockdown” preporučio “zatvaranje”

Razlikuje se potpuni lockdown (katkad se u tome značenju upotrebljava i samo lockdown) i djelomični ili meki lockdown...

Objavljeno 02.11.2020
Ivona Amidžić

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje preporučio je u ponedjeljak da se umjesto engleskog naziva “lockdown” u javnosti i medijima koristi hrvatski naziv “zatvaranje”.

Engleski naziv lockdown tvoren je od sastavnica lock “zaključati” i down “dolje”. Engleska riječ lockdown znači “zatvaranje, zaključavanje, blokada, izolacija”, kaže se u priopćenju koje potpisuje ravnatelj Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje Željko Jozić.

Ta se riječ u hrvatskome jeziku počela upotrebljavati pojavom koronavirusa i prema Pojmovniku koronavirusa Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje znači “uvođenje karantene ili restriktivnih mjera da bi se povećala sigurnost”. Isto značenje ima i shutdown.

Razlikuje se potpuni lockdown (katkad se u tome značenju upotrebljava i samo lockdown) i djelomični ili meki lockdown.

U hrvatskim se medijima pojavljuju i nazivi potpuno zatvaranje i djelomično zatvaranje, pa te nazive treba preporučiti u hrvatskome standardnom jeziku, poručuje Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.

(Hina)

foto: unsplash

Tagovi: engleski, hrvatski, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, lockdown, naziv, zatvaranje,

Imate više informacija o ovoj temi, želite li komentirati, napisati reakciju ili želite prijaviti pogrešku u tekstu?
Poziv

VIŠE IZ KATEGORIJE